Kintanti lietuvių kalba Jono evangelijoje
Kadangi turiu nemažai lietuviškų Biblijų, kilo mintis pažiūrėti, kaip keitėsi jos tekstas. Štai kaip pirmasis Jono evangelijos sakinys atrodo skirtinguose mano turimuose Biblijos leidimuose.
Metai | Vertėjas | Tekstas |
---|---|---|
1660 | Chylinskis (transkribuota) | ![]() |
1816 | Giedraitis | ![]() |
1844 | Rėza | ![]() |
1906 | Kuršaitis | ![]() |
1937 | Skriveckas | ![]() |
2009 | Kavaliauskas | ![]() |
Lotyniškas vulgatos tekstas:
In pricipio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.
Graikiškas (laikomas originaliu) tekstas:
ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Sunkiausia transkribuojant senus lietuviškus tekstus surasti teisingus unicode simbolius. Kas galėjo pagalvoti, kad prisireiks z su kableliu vietoj kepurėlės? Galima jį sukombinuota su "Combine Comma Above" - U+0313
Unicode ženklu. Lygiai taip kombinavau ir raidę ʒ́, kuri gaunama prie „ilgosios z“ pridedant dešininio kirčio ženklą.
Žymės: