Dar vieno analitiko svetainė

Petras Kudaras

Kintanti lietuvių kalba Jono evangelijoje

Kadangi turiu nemažai lietuviškų Biblijų, kilo mintis pažiūrėti, kaip keitėsi jos tekstas. Štai kaip pirmasis Jono evangelijos sakinys atrodo skirtinguose mano turimuose Biblijos leidimuose.

Metai Vertėjas Tekstas
1660 Chylinskis (transkribuota)
And pradžioσ buwo žodiσ ó (taσ) žodiσ buwo Diewiep, ir Diewu buwo (anσ) žodiσ.
And pradʒioσ buwo ʒodiσ ó (taσ) ʒodiσ buwo Diewiep, ir Diewu buwo (anσ) ʒodiσ.
1816 Giedraitis
Isz pradzios buwo žodis , o žodis buwo pas Diewa , o Diewu buwo žodis.
Isz pradzios buwo z̓odis , o z̓odis buwo pas Diewa , o Diewu buwo z̓odis.
1844 Rėza
Isz pradžios buwo žodis, o tas žodis buwo Diewiep, o Diewas buwo tas žodis.
Iß pradʒ́iôs buwo ʒ́odis, o tas ʒ́odis buwo Diewiep , o Diewas buwo tas ʒ́odis.
1906 Kuršaitis
Pradžioje buvo Žodis, ir (tas) Žodis buvo prie Dievo, ir Dievas buvo (tas) Žodis.
Pradžioje buvo Žodis, ir (tas) Žodis buvo prie Dievo, ir Dievas buvo (tas) Žodis.
1937 Skriveckas
Pradžioje buvo Žodis. Tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.
Pradžioje buvo Žodis. Tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.
2009 Kavaliauskas
Pradžioje buvo Žodis. Tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.
Pradžioje buvo Žodis. Tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.

Lotyniškas vulgatos tekstas:

In pricipio erat verbum, et verbum erat apud Deum, et Deus erat verbum.

Graikiškas (laikomas originaliu) tekstas:

ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

Sunkiausia transkribuojant senus lietuviškus tekstus surasti teisingus unicode simbolius. Kas galėjo pagalvoti, kad prisireiks z su kableliu vietoj kepurėlės? Galima jį sukombinuota su "Combine Comma Above" - U+0313 Unicode ženklu. Lygiai taip kombinavau ir raidę ʒ́, kuri gaunama prie „ilgosios z“ pridedant dešininio kirčio ženklą.

Žymės: