Rusėniški šriftai ir klaviatūros
Šį rugsėjį sugalvojau grįžti į Vilniaus Universitetą – užsirašiau laisvuoju klausytoju Istorijos Fakultete ir su bakaluro studijų trečiakursiais lankysiu LDK kalbų kursą, kuriame mokysiuosi šifruoti rusėnų kalbos rankraščius.
Tiesą pasakius, rusėnų kalba ir raštu susidomėjau tada, kai aukcione įsigijau 1624 metų dokumentą, kuriame minima Kauno vaznio (teismo pareigūno) pavardė, panaši į manąją. Dokumentas rašytas pusiau rusėniškai, pusiau lenkiškai, kaip kad buvo įprasta tuo metu (rusėnų kalba atliko tam tikrą „šablono“ arba „oficialaus blanko“ funkciją). Lenkišką dalį perskaičiau gana nesunkiai, tad liko rusėniškoji dalis.
Nors, kaip suprantu, didžioji studijų dalis bus praktinė, su pieštuku rankoje ar su markeriu prie lentos, pradėjau domėtis apie rusėnų kalbos šriftus, ir kaip šios kalbos simbolius suvesti kompiuteriu. Čia keletas nuorodų ir resursų tiems, kam tai gal būt irgi bus aktualu.
Šriftai
Pirmiausia, už ko užkliuvo akis – išsamus ir gerai dokumentuotas bažnytinės rusėnų kalbos Unicode standartas. Rusėnų kalboje naudojama daug visokių diakritinių ženklų, iškeltinių raidžių, skaičiai rašomi raidėmis, bet atskiriami specialiais ženklais ir panašiai. Visa tai puikiai suderinama su Unicode standartu, tad jeigu tik kompiuteryje yra specialūs kalbą palaikantys šriftai, su koduote problemų nekils. Bažnytinės rusėnų kalbos Unicode standartas yra toks išsamus, kad jame yra net speciali raidė „daugiaakė O“, kuri sutinkama tik viename sename rankraštyje ir apibūdina serafiną (tokia angelų rūšis).
Tam, kad visus ženklus būtų galima atvaizduoti kompiuteriuose, reikia atitinkamų šriftų. Vienas populiariausių, palaikantis rusėnų kalbą, yra Ponomar Unicode, nors, tiesa, lyg jau aktyviai nebepalaikomas. Yra ir daugiau pasirinkimų. Vienas iš šriftų yra pavadinas „Vilniumi“, nes jis sukurtas atkartojant Vilniuje veikusios Mamoničių spaustuvės literas. Štai kaip atrodo tekstai skirtingais rusėniškais šriftais („Evangelija pagal Joną, Skyrius 1“):
Ponomar Unicode:
ЕВⷩ҇Аⷢ҇:ѾИОАНА:ГЛⷠ҇А:А҃:
O čia su „Vilnius“:
ЕВⷩ҇Аⷢ҇: ѾИОАНА: ГЛⷠ҇А: А҃:
Įprastas tekstas („Pradžioje buvo žodis ir žodis buvo pas Dievą. Ir Dievas buvo žodis. Jis pradžioje buvo pas Dievą. Ir be jo niekas neatsirado…“):
Нскоин бѣ слово и слово бѣ отъ б︮а︯. и б︮ъ︯ бѣ слово ⁜ Се бѣ нс кониᲂу б︮а︯ нтѣмьвсабышѧ ⁜ н без него ни уьтоженебысть

Klaviatūros
Atvaizduoti šriftus yra viena (jeigu viskas tvarkoje, turėtumėte matyti teisingas raides net šiame įraše), bet surinkti tokį tekstą su visais kabliukais ir iškeltinėmis raidėmis – visai kitas uždavinys. Pasirodo, yra speciali bažnytinės rusėnų kalbos klaviatūra, ir ji visai neblogai veikia netgi Mac OSX sistemoje. Klaviatūra keleto lygių, joje yra beveik viskas ko reikia, bet norint suprasti, kaip ji veikia būtina perskaityti dokumentaciją.